cart SHOPPING CART You have 0 items

Discussion Forums

Search forums
Forum Index > Off Topic > Americans Translating New Zealand Words

Americans Translating New Zealand Words

17 Mar 2017
@ 01:47 am (GMT)

Lane Salvato

So, I'm in the middle of bedding my first rifle and I decide to watch Nathan's video again on YouTube. Somewhere in there I come across a word that has stumped me three times. It's a word he's using for a 2x2 piece of wood that he uses to knock the barrel of the Sendero loose from the bedding. Now I swear I could use a rubber mallet or a 2x4 for the job, but I have to know what this term is.

Me: "Wife, what's Nathan saying here?"
Wife: "I don't know he sounds British. Are you sure he's not British?"
Me: "Positive. Fenzbadden?"
Wife: "I just don't know. It's a piece of wood, quit worrying with it."
Me: "I have to know what it is. Fence baton?" "What the hell's a fence baton?"
Wife: "Stop swearing."
Me: "Google, I'll Google it."
Wife: "Don't you have a lot of yard work to do?"
Me: "Fence Baton, let's see. Nothing. Fence Batten? Oh, I see, he means fence stay. Wow, those are some sturdy fence stays they use in New Zealand!"
Wife: "Can we get on with our lives now?"


17 Mar 2017
@ 05:36 pm (GMT)

Jon Short

Re: Americans Translating New Zealand Words
Kiwi enga, enga ummm cunning bro! (ingenuity) sorry Billy T James...(Google him)

Kiwis can fix anything with no 8 wire too ;-) (fencing wire)

Nathan (maybe Warwick too from what I've seen) is the King of Kiwi ingenuity. Making do with the tools you have at hand ... like a fence batten!


20 Mar 2017
@ 09:11 am (GMT)

Andrew Murray

Re: Americans Translating New Zealand Words
Classic, I love how this is Kiwi based. I actually get most of the references for a change :)
20 Mar 2017
@ 01:19 pm (GMT)

Paul Leverman

Re: Americans Translating New Zealand Words
With my apologies to Lane, we get a lot of Americans here trying to translate our lingo as well. The difference being, we use the Queen's English, mixed with cajun (which is reallly Canadian French), native, and generally made up words from the coasts (east and west).

For the more adventurous, try these:

Quesnel - a town just south of us

toque - a hat

Cluculz - a lake to the west

L'heidli-Tenneh - indigenous Peoples

Mischinsinlinka - a creek near our hunting grounds

What a wonderful study languages are. Never a dull moment, eh?
20 Mar 2017
@ 08:38 pm (GMT)


Re: Americans Translating New Zealand Words
Paul I don't even get that.
21 Mar 2017
@ 02:45 am (GMT)

mark korte

Re: Americans Translating New Zealand Words
Paul - You forgot "Zippermouth Lake" mentioned in an earlier post. This could be the best name ever devised for a lake or creek. It must have been great fishing at some point.
23 Mar 2017
@ 03:04 pm (GMT)

Lane Salvato

Re: Americans Translating New Zealand Words
Paul, that's awesome. I've been fishing in Manitoba, and Ontario, but have never made it up to BC. We had some serious laughs with the guys from Ontario.
23 Mar 2017
@ 07:57 pm (GMT)

Thomas Kitchen

Re: Americans Translating New Zealand Words
to outsiders the kiwi lingo must seem odd.
its odd here we should having the uk/english names for everything but we kinder mix them in with some american stuff, not sure if that came from a lot of troops stationed here during the war or if it was influence from tv later on.
certain area's tend to have different influence to.
is it a nog or a dwang? is i believe one example of area lingo here.

we call chrisp chips and fries chips so it can get confusing but luckily we have a way of clearing that up.
for instance if person 1 says "i feel like chips"
person 2 may ask "what kind of chips"
person 1 will answer " potato chips"
person 2 will some how understand they mean chrisp

person1 might take a bite of a meal and say "wooh thats hot"
person2 will ask if its "hot,hot or hot,hot"
some how person 2 will work out if they mean the temperature is hot or if its spicy.

i grew up listening to my parents fred dagg record and this is still one of my favourites

for you who may of heard of the recent passing of murray ball the creator of footrot flats, fred dagg/john clarke did the voice of wal in the movie
24 Mar 2017
@ 05:13 pm (GMT)

Jon Short

Re: Americans Translating New Zealand Words
Chur Thomas, you know I can't eat them Ghost chips bro!

Those outside of the main land... don't ask ;-)


26 Mar 2017
@ 09:44 am (GMT)

Nathan Foster

Re: Americans Translating New Zealand Words
Me: "Can you pass the budda Dave".

Manson: "The what?"

Me: :Budda".

Manson: "Oh, you mean butter".

Me (thinking): Well, that's the last time I take the piss out of Americans for phonetic spelling. At least they say their written words properly.

Take the word colour as an example.

Original English spelling: Colour.
U.S spelling: Color.
Antipodean pronunciation example: "Haha, those Americans can't spell Culla"
American pronunciation example: " You mean Color?"
Antipodean response: "bugga".
26 Mar 2017
@ 01:06 pm (GMT)

Warwick Marflitt

Re: Americans Translating New Zealand Words
To put it in context
26 Mar 2017
@ 01:10 pm (GMT)

Warwick Marflitt

Re: Americans Translating New Zealand Words
So what's the American equivalent of a Sheep Shagger?
30 Apr 2017
@ 03:58 pm (GMT)

Paul Leverman

Re: Americans Translating New Zealand Words
Antipodean? Too funny, Nathan! Did you hear all the googling?


We are a small, family run business, based out of Taranaki, New Zealand, who specialize in cartridge research and testing, and rifle accurizing.